Exploration des différences entre le SDH et le sous-titrage fermé

André Bastié
André Bastié
Publié dans Sous-titres
Lecture en 5 min
Difference Between CC and SDH

Plongez dans les différences entre SDH et les sous-titres fermés, et découvrez comment Happy Scribe peut révolutionner l'accessibilité de vos vidéos avec des transcriptions automatiques, personnalisables et multilingues.

Alors que les médias numériques continuent d'évoluer, l'importance d'un contenu inclusif devient de plus en plus apparente. Dans le contexte de l'accessibilité, les sous-titres et les légendes jouent un rôle crucial. Pour les personnes sourdes, malentendantes, non anglophones ou tout simplement dans un environnement bruyant, ces alternatives textuelles offrent un accès nécessaire au contenu multimédia.

Deux expressions que vous avez peut-être entendues circuler sont SDH (sous-titres pour les sourds et malentendants) et sous-titrage codé. Ils sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais en réalité, ils ne sont pas tout à fait la même chose. Cet article va vous expliquer ce qui les distingue et comment Happy Scribe peut vous aider à inclure des SDH et du sous-titrage codé dans vos vidéos.

Qu'est-ce que le SDH et la transcription pour sourds et malentendants

Avant de se plonger dans leurs différences, il est important de comprendre ce qu'est le SDH et le sous-titrage codé.

1. SDH (Sous-titres pour les personnes sourdes et malentendantes)

SDH is an enhanced subtitle format that not only provides dialogue transcription, but also includes essential non-speech elements, ideal for those who might not be able to hear the audio. This can be sound effects, musical cues, speaker identification, and other significant auditory elements. SDH is particularly important for cinematic video content.

2. Sous-titrage fermé

Le sous-titrage codé est une version écrite de ce que vous entendez dans une vidéo. Il affiche à l'écran tous les mots qui sont prononcés, mais il vous informe également sur les autres sons qui se produisent, comme une porte qui claque ou le début d'une chanson. C'est quelque chose que vous pouvez activer ou désactiver lorsque vous regardez une vidéo. Non seulement cela, mais c'est vraiment utile pour les personnes malentendantes, mais c'est aussi utile si vous êtes dans un endroit bruyant ou si vous essayez de mieux comprendre une langue.

Une chose à noter est que les sous-titres codés peuvent généralement être activés et désactivés par le spectateur. Ainsi, ils sont là quand vous en avez besoin, et disparus quand vous n'en avez pas besoin.

Différence entre CC et SDH

Les différences entre SDH et le sous-titrage codé

Maintenant que nous savons ce que sont le SDH et le sous-titrage codé, examinons de plus près les différences.

Les sous-titres pour sourds et malentendants ont été l'expression de référence en Amérique du Nord pendant des décennies, tandis que les sous-titres ont couvert toutes les formes de texte synchronisé au Royaume-Uni et ailleurs. Mais avec l'explosion des contenus en streaming et la mondialisation des médias, ces termes ont été utilisés de manière interchangeable, laissant les téléspectateurs et les utilisateurs perplexes quant à ce qui distingue les sous-titres pour sourds et malentendants et les sous-titres codés :

Accessibilité et flexibilité de l'utilisateur

La différence la plus évidente est que les sous-titres codés peuvent être activés ou désactivés par le spectateur, offrant ainsi une flexibilité à l'utilisateur. En revanche, le SDH, en tant que forme de sous-titre, est généralement intégré à la vidéo et ne peut pas être désactivé.

Les regards

Les sous-titres pour sourds et malentendants peuvent ressembler beaucoup aux sous-titres codés, ou à n'importe quel style qu'un média souhaite. Ils peuvent aussi prendre la forme décidée par le lecteur vidéo ou la plateforme, indépendamment de ce que le sous-titreur original avait prévu. Parfois, les spectateurs peuvent eux-mêmes ajuster l'apparence des sous-titres pour sourds et malentendants, mais cela dépend du lecteur vidéo ou de la plateforme.

Par défaut, les sous-titres codés ont l'apparence classique d'un texte blanc sur fond noir. Ils sont positionnés selon le choix du transcripteur, mais la télévision numérique et les nouvelles normes de sous-titrage permettent aux téléspectateurs de les personnaliser.

Comment les SDH et les CC sont encodés

Passer d'une télévision ancienne à la HD a changé la façon dont nous codons les sous-titres et les sous-titres. Les anciens sous-titres 608 sont envoyés sous forme de flux de commandes, de codes et de texte, et les sous-titres 708 passent par des flux vidéo MPEG-2. Les sous-titres sont généralement envoyés sous forme de petits points ou pixels, ce qui fonctionne mieux avec les médias numériques.

Blu-ray ne peut pas faire de sous-titres fermés traditionnels mais gère très bien les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH), et c'est la même chose avec certaines plateformes de streaming. SDH devient le choix par défaut car ces plateformes ne peuvent pas gérer les sous-titres fermés à l'ancienne, mais certains formats classiques comme SCC sont toujours utilisés à la fois à la télévision et dans le numérique.

Différence entre CC et SDH

Happy Scribe : La solution parfaite pour le sous-titrage SDH et le sous-titrage codé

Happy Scribe offre des outils robustes pour générer à la fois des SDH et des sous-titres fermés avec facilité et précision. Voici en quoi Happy Scribe se distingue comme une solution optimale:

1. Transcription automatisée et précise

Happy Scribe utilise une technologie avancée de reconnaissance automatique de la parole (ASR), offrant des transcriptions de haute qualité qui réduisent considérablement l'édition manuelle. En plus de cela, Happy Scribe ajoute une touche humaine à l'ensemble : des traducteurs professionnels relisent les sous-titres, ce qui garantit une précision de 99%.

2. Personnalisation et conformité

Happy Scribe vous permet de personnaliser vos légendes, vous donnant le contrôle sur la police, la taille, la couleur et la position. De plus, Happy Scribe garantit le respect des normes d'accessibilité, rendant votre contenu universellement accessible.

3. Support multilingue

Nous offrons un support pour plus de 119 langues, facilitant l'accessibilité multilingue de votre contenu. Peu importe où se trouve votre public ou la langue qu'il parle, Happy Scribe veille à ce que votre contenu leur parvienne de manière compréhensible et significative.

4. Efficace en temps et rentable

Le service de transcription automatique de Happy Scribe raccourcit considérablement le temps nécessaire pour le sous-titrage et le doublage, accélérant ainsi votre chronologie de livraison de contenu. De plus, il offre une solution rentable en minimisant les coûts de main-d'œuvre associés à la transcription manuelle et à la synchronisation.

5. Intégration facile et polyvalence

Intégrant de manière transparente avec les logiciels et plateformes d'édition vidéo populaires, Happy Scribe facilite l'ajout de SDH et de sous-titres codés à vos vidéos. Que vous travailliez sur un extrait pour les réseaux sociaux, un long métrage, un cours éducatif ou une présentation d'entreprise, Happy Scribe est capable de répondre à vos besoins.

6. Interface conviviale

La plateforme Happy Scribe est conçue en pensant à l'expérience utilisateur. Son interface est intuitive, ce qui rend le processus de téléchargement des fichiers, de transcription audio, de synchronisation des sous-titres et d'exportation du produit final aussi fluide que possible.

Maîtriser l'accessibilité vidéo : SDH et sous-titres codés

Les SDH et les sous-titres codés sont des outils pratiques pour comprendre ce qui se passe dans une vidéo, mais ils sont un peu différents. Si vous souhaitez ajouter l'un ou l'autre à vos vidéos, Happy Scribe est la solution qu'il vous faut. Il fait tout le travail à votre place avec des transcriptions automatiques et précises, vous permet de personnaliser les sous-titres, fonctionne dans de nombreuses langues, vous fait gagner du temps et de l'argent, fonctionne bien avec différentes plates-formes vidéo et est facile à utiliser.

Articles connexes

What is the Best Subtitle Font? (Top 5)

Quelle est la meilleure police de sous-titres ? (Top 5)

André Bastié
André Bastié
Publié dans Sous-titres
Lecture en 2 min

Vos sous-titres doivent être lisibles et parfaitement synchronisés avec la vidéo, et suivre parfaitement les compétences en lecture de votre public. Par exemple, vous ne créez pas des sous-titres pour adultes de la même manière que des sous-titres pour enfants.