Ajout de sous-titres en espagnol à vos films et vidéos : étapes simples

André Bastié
André Bastié
Publié dans Sous-titres
Lecture en 6 min
Add Spanish Subtitles to Your Video More Efficiently

Avez-vous besoin de sous-titres en espagnol pour vos vidéos? Apprenez à traduire et à transcrire rapidement l'audio en anglais tout en maintenant la précision contextuelle.

Avec deux douzaines de pays hispanophones dans le monde, les créateurs de contenu visant un public mondial devraient envisager d'ajouter des sous-titres en espagnol à leurs vidéos. Le contenu multilingue vous aidera certainement à élargir votre public. Non seulement plus de personnes vous comprendront, mais vous vous démarquerez également des autres créateurs qui refusent d'utiliser des sous-titres.

Cela dit, le sous-titrage est chronophage et complexe. Il pourrait même être impossible pour les locuteurs non natifs de l'anglais et de l'espagnol qui utilisent rarement les deux langues dans la vie quotidienne.

Pour aider à accélérer le processus de sous-titrage, nous expliquerons comment rationaliser les approches les plus courantes. Voyez quelle méthode convient le mieux à vos besoins. Les sous-titres sont cruciaux, mais vous ne devriez pas gaspiller votre temps et votre argent à les ajouter à vos vidéos.

Ajoutez des sous-titres en espagnol à votre vidéo de manière plus efficace

Comment obtenir une transcription en espagnol pour votre audio en anglais

Il existe généralement deux façons d'obtenir des transcriptions en espagnol pour votre audio en anglaisou toute autre langue étrangère.

Transcrire et traduire votre audio manuellement

La première approche consiste à traduire votre audio manuellement. Si vous parlez couramment espagnol et anglais, vous pouvez ajouter vous-même des sous-titres à vos vidéos. Rédigez une transcription, traduisez les phrases, puis téléversez les sous-titres. C’est long, mais c’est gratuit.

Bien sûr, le sous-titrage ne nécessite pas que vous appreniez une langue. Si vous ne parlez pas couramment l'espagnol ou l'anglais, vous pourriez plutôt engager un sous-titreur professionnel. Commencez par travailler avec des pigistes et des travailleurs indépendants. Envisagez de constituer une équipe interne de traducteurs uniquement lorsque le sous-titrage devient une partie intégrante de votre activité de contenu ou de votre chaîne.

Avantages de sous-titrer manuellement des vidéos

C'est gratuit si vous parlez couramment l'anglais et l'espagnol. Vous pouvez garantir l'exactitude contextuelle et culturelle. De nombreux freelancers bilingues offrent des services de sous-titrage en ligne.

Inconvénients de sous-titrer manuellement des vidéos

Travailler avec des sous-titreurs professionnels pourrait coûter une fortune à long terme. Vous devrez faire face à des freelancers délinquants qui livrent un travail médiocre. Le processus pourrait prendre des jours, en fonction de la longueur de l'audio. Utilisez des outils de transcription et de traduction automatisés Traditionnellement, les créateurs de contenu évitaient les outils de transcription et de traduction pour leur manque de fiabilité. Les anciennes plateformes présentaient tant d'inexactitudes que vous finiriez par perdre des heures à corriger et éditer les erreurs.

Mais ce n'est plus le cas. Les progrès récents dans le traitement du langage naturel (NLP) et les grands modèles linguistiques (LLMs) permettent aux outils d'IA de fournir de meilleures traductions et transcriptions. Ils imitent presque parfaitement le langage humain naturel. Il suffit de télécharger vos fichiers audio et d'attendre les traductions automatiques, même si vous devriez quand même vérifier les erreurs quel que soit l'outil que vous utilisez.

Avantages de l'utilisation d'outils de transcription et de traduction automatiques

Ils rationalisent et accélèrent le processus de sous-titrage. Des outils pilotés par l'IA traduisent avec précision l'audio en temps réel. Vous trouverez plusieurs outils de traduction fiables en ligne.

Inconvénients de l'utilisation d'outils de transcription et de traduction automatisés

Vous devriez vous méfier des entreprises louches qui trompent les clients avec des outils de traduction peu fiables et trop chers. L'output nécessite encore une révision, vous pourriez repérer quelques erreurs ici et là.

Presque tous les outils de traduction facturent des frais d'abonnement.

Ajouter des sous-titres en espagnol à votre vidéo de manière plus efficace

Qu'est-ce qui fait une bonne traduction en espagnol?

L'utilisation de sous-titres de mauvaise qualité est aussi néfaste que l'absence totale de sous-titres. Ils embrouillent le message et détournent l'attention du public de votre vidéo. Vos spectateurs hispanophones partiront probablement si les traductions de vos vidéos sont inexactes, confuses et grammaticalement incorrectes.

Si vous ajoutez des sous-titres à vos vidéos, assurez-vous qu'ils répondent aux critères suivants :

1. Précision contextuelle

L'exactitude contextuelle est sans doute le facteur le plus crucial dans le sous-titrage. Vos traductions doivent saisir les nuances culturelles, les idiotismes et les références dans vos vidéos. Sinon, elles ne transmettront pas efficacement vos messages. Prenez ces échecs de traduction en arabe, par exemple, ils sont un parfait exemple de pourquoi vous devriez vérifier deux fois la justesse et l'exactitude de vos sous-titres.

Pour prévenir ces problèmes, traduisez le texte en vous basant sur les indices contextuels et l'usage plutôt que sur sa définition littérale. Assurez-vous que votre message ne se perde pas dans la traduction.

Avertissement : Assurez-vous que vos sous-titres respectent les directives de la plateforme de streaming que vous avez choisie. Disons que vous gérez une chaîne YouTube. YouTube permet aux utilisateurs de filtrer le contenu qui contient des éléments nuisibles et inappropriés - vos vues diminueront si votre contenu continue d'être filtré.

2. Lisibilité et fluidité

Apart from accuracy, you must consider readability and flow when subtitling. Ideally, viewers should be able to read them in their peripherals so that they can stay focused on your video’s scenes. Subtitles aid visual content—they don’t replace it altogether.

3. Ponctuation appropriée

Une autre façon d'améliorer la lisibilité dans le sous-titrage consiste à utiliser de manière stratégique la ponctuation. Évitez d'utiliser de longues phrases remplies de virgules, de deux-points et de points-virgules, car leur lecture prend trop de temps. Vos phrases doivent être brèves et concises. De plus, n'oubliez pas d'insérer des points d'exclamation et des points d'interrogation lorsque cela est nécessaire.

4. Variation

Ajoutez de la variation à vos sous-titres. En plus de l'espagnol, envisagez d'ajouter des traductions dans d'autres langues que votre public cible pourrait préférer. Nous suggérons d'évaluer les langues les plus populaires en fonction de votre créneau. Disons que vous téléchargez principalement des histoires d'amour. Vous pourriez faire des recherches sur les langues les plus populaires de romance et publier un sondage demandant ce que les téléspectateurs aimeraient voir de votre part.

Ajouter des sous-titres espagnols à votre vidéo de manière plus efficace

Ajoutez des sous-titres en espagnol à votre vidéo de manière plus efficace

Subtitling initially seems tedious and costly, but it’s crucial in bridging language gaps and expanding your viewership. Otherwise, you’ll limit yourself to specific audiences. Think of subtitles as a working expense—aim to earn back your investment by gaining more viewers instead of skimping on quality translations.

Mais ne vous sentez pas obligé d'embaucher des traducteurs et des sous-titreurs tout de suite. Nous vous suggérons d'explorer d'abord les outils de transcription et de sous-titrage ; les systèmes alimentés par l'IA peuvent traduire avec précision l'audio en temps réel. Ils vous feront gagner beaucoup de temps et d'argent.

Try doing some test runs on creating an account is free, so you can translate and subtitle a few videos for free before upgrading to a premium plan. Happy ScribeIt’s a better alternative to other AI tools that require subscription fees upfront.

Articles connexes

What is the Best Subtitle Font? (Top 5)

Quelle est la meilleure police de sous-titres ? (Top 5)

André Bastié
André Bastié
Publié dans Sous-titres
Lecture en 2 min

Vos sous-titres doivent être lisibles et parfaitement synchronisés avec la vidéo, et suivre parfaitement les compétences en lecture de votre public. Par exemple, vous ne créez pas des sous-titres pour adultes de la même manière que des sous-titres pour enfants.