Est-ce utile d'utiliser les services de sous-titrage pour votre entreprise?

André Bastié
André Bastié
Publié dans Entreprises
Lecture en 7 min
Key factors to consider when choosing a subtitling service

Services de sous-titrage: essentiels pour la communication commerciale mondiale

Les services de sous-titrage sont un type de traduction audiovisuelle. Ces services consistent à ajouter du texte, appelé sous-titres, à des vidéos, des films ou des programmes télévisés. Le mot est une traduction écrite du dialogue ou de la narration contenus dans la vidéo. L'objectif de ces sous-titres est de transmettre le message du scénario original aux personnes qui peuvent avoir besoin d'aide pour comprendre la langue parlée. Le sous-titrage peut être crucial pour les entreprises dans un monde de plus en plus globalisé et interconnecté.

Le sous-titrage peut être divisé en deux catégories principales : intralinguistique et interlinguistique. La traduction intralinguistique consiste à créer des sous-titres dans la même langue que le dialogue parlé dans la vidéo. Cela est souvent utilisé pour aider les personnes malentendantes ou pour aider ceux qui regardent la vidéo dans un environnement bruyant. D'autre part, la traduction interlinguistique consiste à traduire le dialogue parlé dans une langue différente. Cela peut être bénéfique pour les entreprises cherchant à atteindre des téléspectateurs mondiaux.

Ces services sont fournis par des entreprises de traduction professionnelles telles que Happy Scribe ou des sous-titreurs indépendants. Ils utilisent un logiciel spécial pour synchroniser les sous-titres avec le dialogue. Les professionnels veillent à ce que les sous-titres soient précis, cohérents et culturellement adaptés aux téléspectateurs cibles. Ils veillent également à ce que les sous-titres s'affichent à un rythme permettant au spectateur de les lire et de les comprendre, en tenant compte du nombre maximal de caractères, de la vitesse de lecture et de la synchronisation avec l'audio.

Est-ce que ça vaut la peine d'utiliser les services de sous-titrage pour votre entreprise?

Donc, lorsque nous parlons de traduction, nous parlons d'un processus complet qui va au-delà de la simple traduction. Cela implique une compréhension approfondie des langues sources et cibles, une appréciation des subtilités culturelles, ainsi qu'une compétence pour le timing et la technologie. C'est un service qui, lorsqu'il est réalisé correctement, peut aider les vidéos à toucher un public plus large et à communiquer efficacement le message à travers différentes langues et cultures.

Le rôle des sous-titres dans la communication d'entreprise à l'échelle mondiale

À l'ère de la mondialisation, le rôle des sous-titres dans la communication commerciale internationale ne peut être surestimé. Les sous-titres sont devenus un outil essentiel pour les entreprises cherchant à étendre leur portée au-delà des frontières internationales. Ils permettent aux entreprises de communiquer efficacement avec des audiences internationales diverses, en brisant les barrières linguistiques et en assurant que leur message soit compris correctement.

Les sous-titres sont principalement utilisés dans la communication multimédia, tels que les visuels, les présentations, les webinaires et les visuels éducatifs. Ils fournissent une traduction écrite de la langue parlée, ce qui facilite la compréhension totale de vos visuels pour les locuteurs non natifs. Cela élargit non seulement la portée potentielle du message de l'entreprise, mais aide également à établir la confiance et le bon rapport avec les clients et partenaires internationaux. Lorsque vos spectateurs voient que vous avez fait un effort pour présenter les visuels de manière compréhensible, ils sont plus susceptibles de s'engager et de répondre de manière positive.

Cependant, le rôle du sous-titrage dans la communication commerciale internationale va au-delà de la simple accessibilité des visuels. Ils jouent également un rôle essentiel dans l'amélioration de la visibilité et de la découvrabilité des visuels en ligne. Les moteurs de recherche ne peuvent pas regarder ou écouter le contenu vidéo, mais ils peuvent parcourir et indexer les mots dans les sous-titres, rendant le contenu vidéo plus susceptible d'apparaître dans les résultats de recherche. Cela peut considérablement renforcer la présence sur Internet et augmenter le trafic organique vers le site.

Les sous-titres peuvent également améliorer les taux de rétention visuelle. Les gens se souviennent généralement mieux des informations s'ils les voient et les entendent simultanément. Ainsi, la sous-titrage non seulement rend les visuels plus accessibles aux téléspectateurs internationaux, mais les rend également plus mémorables. Cela peut être particulièrement bénéfique pour les entreprises qui utilisent la vidéo à des fins marketing ou éducatives.

En somme, les sous-titres jouent un rôle critique dans la communication internationale des entreprises. Ils permettent de surmonter les barrières linguistiques, d'améliorer la visibilité sur internet et de renforcer la rétention visuelle. Ainsi, investir dans la traduction pourrait être une démarche stratégique pour l'entreprise afin d'atteindre un public plus large et d'avoir un impact significatif sur le marché international.

Avantages de l'utilisation des services de sous-titrage pour votre entreprise

Il y a de nombreux avantages à utiliser la traduction pour l'entreprise, quel que soit sa taille ou son secteur d'activité. Voici quelques-uns que vous devriez connaître ci-dessous:

Un accès plus facile à un large public

Un des principaux avantages est qu'il aide à étendre la portée à un public plus large et plus diversifié. Avec des sous-titres, vous n'êtes pas seulement limité aux téléspectateurs anglophones; vous pouvez également toucher les non-anglophones. Cela peut être particulièrement bénéfique si vous souhaitez étendre l'activité aux marchés internationaux.

Compréhension et rétention améliorées

Deuxièmement, la traduction améliore la compréhension et la rétention de l'information. Tous les spectateurs ne sont pas des apprenants auditifs; nombreux sont ceux qui apprennent visuellement et comprennent mieux l'information lorsqu'elle est présentée visuellement. Les sous-titres peuvent aider ces spectateurs à comprendre et à se souvenir des images plus facilement. Par conséquent, le message a plus de chances de rester, ce qui peut bénéficier aux supports marketing et éducatifs.

Meilleur classement SEO

Un autre avantage significatif est que les sous-titres améliorent le référencement naturel (SEO). Les moteurs de recherche ne peuvent pas comprendre le contenu vidéo mais peuvent lire et comprendre les mots. Ainsi, en ajoutant des sous-titres, vous fournissez aux moteurs de recherche plus de mots à indexer. Cela peut aider à améliorer le classement de votre vidéo sur les moteurs de recherche, facilitant ainsi la recherche de clients potentiels.

Accessibilité améliorée

De plus, traduire peut également rendre vos visuels plus accessibles. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, les sous-titres sont essentiels. En fournissant des sous-titres, vous garantissez que les visuels sont accessibles à tous, ce qui peut améliorer la réputation de l'entreprise et démontrer que vous vous souciez de tous les clients potentiels.

Espace pour profiter de la vidéo sans son

Enfin, compte tenu du monde numérique d'aujourd'hui, de nombreuses personnes préfèrent regarder des images sans son, en particulier dans les lieux publics ou au travail. Les sous-titres permettent à ces personnes de consommer les images sans augmenter le volume. Cela peut augmenter considérablement le nombre de personnes qui regardent les images, ce qui entraîne une plus grande participation et potentiellement plus de ventes.

En conclusion, la traduction peut aider l'entreprise à atteindre un public plus large, à améliorer la compréhension, à renforcer le référencement naturel (SEO), à améliorer l'accessibilité, et à répondre aux besoins de ceux qui préfèrent regarder sans le son.

Est-ce utile d'utiliser des services de sous-titrage pour votre entreprise?

Inconvénients potentiels de l'utilisation de services de sous-titrage

Bien qu'il y ait des avantages significatifs à utiliser la traduction pour l'entreprise, il est également essentiel de prendre en compte les inconvénients potentiels pour garantir une décision éclairée.

Coûts associés

Un inconvénient possible est le coût associé à la traduction professionnelle. Selon le volume et la complexité des visuels, les services peuvent être coûteux. Pour les petites entreprises ou les start-ups avec un budget serré, cette dépense peut être prohibitive.

La période pour le processus de traduction

Un autre problème potentiel est la durée nécessaire pour le sous-titrage. Cela peut être un processus chronophage, surtout lorsqu'il s'agit de grandes quantités de visuels ou de sujets complexes. Dans un environnement commercial rapide où chaque minute compte, attendre que les sous-titres soient terminés pourrait ne pas être l'utilisation la plus efficiente du temps.

Présence d'erreurs

De plus, bien que la traduction professionnelle garantisse souvent un haut degré de précision, des erreurs peuvent encore se produire. Les erreurs d'interprétation ou de traduction peuvent entraîner des malentendus et un manque de clarté. Cela est particulièrement risqué lorsqu'il s'agit de jargon technique ou de langage spécifique à l'industrie.

Absence de nuances culturelles

Il y a aussi le risque de devoir tenir compte des sensibilités culturelles. Le sous-titrage ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais aussi à transmettre des nuances culturelles et des idiomes. Si les images s'adressent à des spectateurs internationaux de cultures diverses, un sous-titre mal interprété peut causer involontairement une offense ou une mauvaise communication.

Sécurité des données

Enfin, selon le service, vous avez besoin d'aide en matière de sécurité des données. Si les visuels sont confidentiels ou sensibles, vous devez vous assurer que le service de traduction que vous choisissez dispose de mesures de sécurité strictes.

En conclusion, bien que la traduction puisse offrir de nombreux avantages, elle n'est pas sans ses inconvénients potentiels. Il est essentiel de peser ceux-ci par rapport aux avantages et de prendre en compte les besoins spécifiques et les ressources de l'entreprise avant de décider d'utiliser ou non ces services.

Principaux facteurs à considérer lors du choix d'un service de sous-titrage

Lorsqu'il s'agit de décider s'il faut utiliser un service de sous-titrage, il y a plusieurs facteurs clés à considérer. Voici quelques-uns que vous devriez connaître:

Recherchez la qualité du service

Tout d'abord, vous devez évaluer la qualité du service. Cela peut être mesuré en examinant leur portefeuille, en cherchant des références et en lisant des avis ou des témoignages de clients passés.

La traduction ne doit pas seulement être grammaticalement correcte, mais elle doit également conserver le ton, le style et le contexte des visuels originaux. Cela exige que le service dispose de traducteurs qui ne sont pas seulement des experts linguistiques, mais qui possèdent aussi une profonde compréhension des nuances culturelles.

Happy Scribe, par exemple, est fier de sa plateforme de qualité. Pour commencer, la plateforme transforme les enregistrements audio en transcriptions et ajoute des sous-titres aux visuels en utilisant une technologie de reconnaissance vocale de pointe. De plus, vous pouvez télécharger les sous-titres dans plusieurs formats, tels que des fichiers Word ou PDF, pour les partager avec l'équipe ou les publier sur le site web.

Période de retournement

Un autre facteur important est le délai d'exécution. Selon la nature de l'entreprise, vous pourriez avoir besoin de sous-titres dans un court délai.

Par conséquent, choisissez un service tel que Happy Scribe pour fournir un travail de haute qualité dans les délais. Happy Scribe propose des outils de génération de sous-titres automatiques et personnalisés pour ajouter rapidement des sous-titres aux visuels. Avec un délai de traitement de 5 minutes, vous pouvez vous attendre à un taux de précision de 85%.

Gardez à l'esprit que des délais d'exécution plus rapides peuvent entraîner des coûts supplémentaires. Par conséquent, vous devez équilibrer la nécessité de rapidité avec le budget.

Coût

Parlant du coût, c'est un autre facteur vital à considérer. Le tarif doit être transparent et raisonnable. Bien que vous soyez tenté de choisir l'option la moins chère, rappelez-vous que vous obtenez souvent ce pour quoi vous payez.

Happy Scribe s'adresse aux particuliers, aux petites équipes et aux grandes organisations avec divers plans et forfaits. Pendant quelques minutes chaque mois, vous pouvez essayer la transcription AI, les sous-titres et les services de traduction, par exemple, avec le plan gratuit.

Mettez à niveau le plan de base de Happy Scribe, qui commence à 17 $ par mois et offre 120 minutes si vous en voulez plus. L'outil de transcription propose des options Pro (à 29 $ par mois) et Business (à 49 $ par mois) pour répondre aux demandes récurrentes en plus du plan gratuit et de base.

Opter pour un service à prix plus bas pourrait entraîner des sous-titres de mauvaise qualité qui peuvent nuire à la réputation de l'entreprise. Au lieu de cela, recherchez un service qui offre un bon rapport qualité-prix.

Capacité à prendre en charge différents formats

La capacité à gérer différents formats est une autre considération cruciale. les visuels pourraient être sous différentes formes comme des visuels, des présentations, des webinaires, etc. Le service de traduction que vous choisissez doit avoir la capacité de travailler avec tous ces formats différents, comme Happy Scribe.

Ce programme de conversion de la parole en texte fonctionne avec Linux, Ubuntu, macOS et Windows tant que vous utilisez le navigateur Chrome sans aucun problème. Parce que Happy Scribe est un service de transcription en ligne, vous pouvez arrêter de vous soucier de la configuration matérielle. Pour tester l'outil, vous pouvez créer un compte gratuit. Cependant, pour continuer à recevoir plus de minutes de transcription, vous devez passer à un abonnement payant.

L'objectif principal de l'outil alimenté par l'IA est de créer des transcriptions et des sous-titres pour des fichiers audio ou vidéo qui ont déjà été capturés. Cela étant dit, Happy Scribe manque de la polyvalence de ses concurrents, qui offrent de nombreuses fonctionnalités telles que la correction automatique, la transcription en temps réel et plus encore.

Service client

Enfin, considérez le service client du service de traduction potentiel. Ils devraient être réactifs et prêts à traiter rapidement les préoccupations. Un bon service de traduction sera également prêt à réviser si vous n'êtes pas satisfait du résultat initial.

Finalement, décider d'utiliser un service de traduction dépendra des besoins et des circonstances uniques. Cependant, en tenant compte de ces facteurs, vous pourrez prendre une décision éclairée et choisir un service de sous-titrage qui pourra répondre efficacement à vos besoins commerciaux.

Articles connexes

What Are the Innovations in Corporate Subtitling and Transcription Services?

Quelles sont les innovations dans les services de sous-titrage et de transcription d'entreprise?

André Bastié
André Bastié
Publié dans Entreprises
Lecture en 9 min

Ce blog aborde les dernières innovations en matière de sous-titrage et de services de transcription d'entreprise. Il couvre des avancées telles que les outils de transcription alimentés par l'IA, les logiciels de sous-titrage automatisés, les solutions de sous-titrage en temps réel, ainsi que l'amélioration de l'exactitude et de l'efficacité dans la transcription et le sous-titrage de contenu.

Transcription services have the features needed for a business to get to the next level

Faire de chaque mot un atout: Le potentiel inexploité des services de transcription pour la croissance des entreprises

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Entreprises
Lecture en 11 min

Les services de transcription ont le potentiel d'améliorer considérablement la croissance des entreprises en fournissant des méthodes précises et efficaces pour convertir le contenu audio et vidéo en forme écrite. Cela aide les entreprises à gagner du temps, à améliorer la productivité et à augmenter l'accessibilité. Tirer parti des services de transcription peut être un facteur de changement pour les entreprises cherchant à maximiser leur contenu et à toucher un public plus large.

a man working with a transcription project

Un public mondial attend: Que peut faire le sous-titrage pour votre entreprise?

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Entreprises
Lecture en 8 min

Le sous-titrage peut aider votre entreprise à toucher un public mondial plus large en rendant votre contenu accessible aux spectateurs qui parlent différentes langues. Cela vous permet de franchir les barrières linguistiques et d'augmenter l'engagement, élargissant finalement votre portée et votre base de clients potentiels.

A team suggesting changes to tools used during meetings with transcription

Des réunions à la recherche de marché: Qu'est-ce que la transcription d'entreprise?

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Entreprises
Lecture en 10 min

La transcription commerciale consiste à convertir des enregistrements audio ou vidéo de réunions, d'entretiens ou de recherches de marché en texte écrit. Ce service fournit des comptes rendus précis qui peuvent être facilement référencés, partagés ou analysés, ce qui permet de gagner du temps et d'améliorer la productivité des entreprises.

Happy Scribe caption services plays a vital role in business communication

Pourquoi les légendes pour les entreprises sont plus cruciales que jamais

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Entreprises
Lecture en 8 min

Ce billet de blog met en lumière l'importance d'utiliser des sous-titres pour les entreprises dans divers contextes. Il souligne comment les sous-titres peuvent améliorer l'accessibilité, l'engagement et l'optimisation pour les moteurs de recherche. De plus, il traite des fonctionnalités et des avantages de l'utilisation de Happy Scribe, un outil de sous-titrage et de transcription.

saas

Convertir l'audio en texte: 3 méthodes faciles pour les entreprises SaaS

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Entreprises
Lecture en 7 min

Ce blogpost discute de trois méthodes simples pour les entreprises SaaS pour convertir l'audio en texte. Il met en évidence les avantages de l'utilisation de services de transcription, de logiciels de reconnaissance vocale automatisés et de la transcription manuelle. L'objectif de l'article est d'aider les entreprises SaaS à gagner du temps et à améliorer leur productivité.